Efeziers 6:19

SVEn voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken;
Steph και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
Trans.

kai yper emou ina moi dotheiē logos en anoixei tou stomatos mou en parrēsia gnōrisai to mystērion tou euangeliou


Alex και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
ASVAnd on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
BEAnd for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news,
Byz και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
Darbyand for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
ELB05und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums,
LSGPriez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,
Peshܐܦ ܥܠܝ ܕܬܬܝܗܒ ܠܝ ܡܠܬܐ ܒܡܦܬܚ ܦܘܡܝ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܐܟܪܙ ܐܪܙܐ ܕܤܒܪܬܐ ܀
Schauch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,
WebAnd for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Weym and ask on my behalf that words may be given to me so that, outspoken and fearless, I may make known the truths (hitherto kept secret) of the Good News--

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel